激起五、六、七年級生熱血的電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》,在台上映後引爆話題,不少人春節期間衝電影院回味年輕時光,甚至有人日文配音、中文配音各看一遍。日前有網友表示,《灌籃高手》漫畫出現翻譯上的嚴重錯誤,「三井壽被留級」在原文漫畫並沒有這樣的劇情;尖端出版社27日晚間PO文道歉,同時提出補償措施。
不少廣告行銷案會用雙關語吸引民眾注意,一名女網友表示,近日逛夜市發現夜市的出入口招牌寫「超級夜市」,下方英文翻譯為「Super Yes」,讓她直搖頭,將其PO上網引發網友討論,不少人都認為很有創意,當中也有人說「Super Yes只是雙關語,一種行銷用的口號,沒毛病啊」。
臉書(Facebook)母公司Meta打造人工智慧(AI)技術翻譯系統,讓使用閩南語(台語)人士能與使用英語者對話。這項新技術的幕後推手之一,是來自台灣的Meta軟體工程師陳鵬仁,希望父親能用最熟悉的台語跟所有人溝通。
不少外來品牌都是音譯命名,一名網友表示,「屈臣氏」的英文是Watsons,無論他怎麼念都找不到兩者的關聯性,好奇為什麼Watsons會翻譯成屈臣氏,有網友解答,因為屈臣氏是粵語音譯,Watson在香港通常會被音譯為屈臣,所以像是女星艾瑪華森,在香港就是叫艾瑪屈臣。
日本於10日開放國門,讓不少哈日族摩拳擦掌能前往日本旅遊、血拚。而YouTuber網紅視網膜早先一步踏上日本,昨(10)日他在臉書上分享他的旅遊心得,表示有「1件事」和3年前不一樣了,提醒網友要多加注意。
「跪求翻譯…」一名爸爸在網路上透露,代課老師在女兒的聯絡簿留下2行字,但字跡潦草實在看不懂,他擔心錯過重要資訊,遂上網求助。文章曝光後,引起網友熱議,還有超神網友成功讀懂,在留言區替原PO解答。
韓國綜藝節目《帳篷外面是歐洲》本週三(3日)開播,由《帶輪子的家》姜宮PD製作,召集主演《一日三餐》系列的柳海真、尹均相,還有《解讀惡之心的人們》、《機不可失》陳善奎、《我們的藍調時光》朴智煥,4個男人將前往歐洲以瑞士作為第一站進行一場9天8夜的露營大長征。出發前4人與製作組見面,私下性格都相當內斂害羞,其中朴智煥參演的動作片《犯罪都市2》在韓國突破千萬觀影人次,節目組讚他是「千萬票房演員」,朴智煥也謙和地說「都是東錫哥跟孫錫久演員的功勞」。
現代人大多使用網路音樂串流平台聽歌,不但可以找新歌也能回味經典歌曲,是相當方便的選擇。近日有網友在PTT以「Spotify歌名變中文翻譯?」為題,突然看見布蘭妮的Spotify幾張專輯都變成中文翻譯,直呼非常不習慣。
出身美國、在香港演藝圈發跡的男星吳彥祖,擁有帥氣臉龐與模特兒精實身材,出道後片約不斷,演出過許多叫好叫座的作品,精湛演技更獲得獎項肯定,是許多人心目中的超級男神,而如此完美的他,最近在微博的一篇po文引發熱議,一樣是寫著中文卻讓人看著有股隔閡感,網友們紛紛喊著要他收手:「你的中文我心疼」。
各大品牌的正確唸法為何,經常引起網友討論。一名男網友分享與友人的對話紀錄,內容提到,同為日系車廠的Mazda,為什麼叫做馬自達,和其他的日系車廠唸法不同,讓他也不知該如何回答,便上網發文詢問,網友科普後才知道,「馬自達」是Mazda的中文音譯,正確名稱應該是「松田」。