一名網友表示,「屈臣氏」的英文是Watsons,無論他怎麼念都找不到兩者的關聯性,好奇為什麼Watson翻譯成屈臣氏。(圖/示意圖,達志影像)
一名網友表示,「屈臣氏」的英文是Watsons,無論他怎麼念都找不到兩者的關聯性,好奇為什麼Watson翻譯成屈臣氏。(圖/示意圖,達志影像)

不少外來品牌都是音譯命名,一名網友表示,「屈臣氏」的英文是Watsons,無論他怎麼念都找不到兩者的關聯性,好奇為什麼Watsons會翻譯成屈臣氏,有網友解答,因為屈臣氏是粵語音譯,Watson在香港通常會被音譯為屈臣,所以像是女星艾瑪華森,在香港就是叫艾瑪屈臣。

原PO昨(18)日於PTT八卦版指出,台灣知名藥妝店「屈臣氏」公司名為A.S. Watson & Company,招牌寫Watsons,他好奇問「到底是怎麼翻成『屈臣氏』?有人知道為什麼嗎?」

疑問上線,引發網友熱議,「這是粵語音譯過來的」、「屈用廣東話念是『挖』」、「用粵語發音就知道了」、「你不會粵語發音喔」、「港譯來的啊」、「你可以到中大粵音字典網查字,可聽發音」、「華森在香港就是翻屈臣喔」、「這個問香港人就對了」。

論壇《Dcard》有一名自稱在香港生活過的台灣男網友表示,屈用粵語發音是「ㄨㄚ」,臣的發音則是介於「ㄙㄣˇ跟ㄙㄢˇ之間」,在香港Watson被音譯為屈臣,以女星艾瑪華森來說,在香港被音譯為艾瑪屈臣,而屈臣氏Watsons的s發音為創辦人的姓氏,所以在台灣就變成屈臣氏了。

(本文由 中時新聞網 提供)