一名網友好奇問及,為什麼韓劇都要中文配音,並認為配音過後都很尷尬,對此網友則紛紛點出關鍵原因。(圖/中時新聞網資料照)
一名網友好奇問及,為什麼韓劇都要中文配音,並認為配音過後都很尷尬,對此網友則紛紛點出關鍵原因。(圖/中時新聞網資料照)

追劇是不少人打發時間的最佳娛樂,但為什麼一定要中文配音?一名網友好奇表示,以前婆婆媽媽都會邊追劇邊做家事,現在看韓劇9成都是年輕人,不解為何還要繼續用中文配音,「真的有夠尷尬」,網友則認為,韓文聽不懂、字幕又太快,而電視的收視群仍為中老年人居多,因此還是有市場需求。

原PO日前於PTT韓劇板發文指出,能理解過去婆婆媽媽們會邊做家事邊看劇,但現在看韓劇的年齡層已大幅下降,大部分都是年輕人,不解為什麼要繼續用中文配音,「而且台灣配音真的有夠尷尬」,目前看過的中文配音只有大長今比較可以接受,「現在30歲以下的收視族群,真的會聽中文配音嗎?」

貼文曝光後,引發鄉民熱烈回響並表示,「會不會是因為韓劇受眾年齡層很廣,我身邊12歲到80歲都有人」、「長輩很多覺得聽不懂韓文,所以他們喜歡看配音,用原音都會調整播放速度」、「長輩眼睛不好,還要盯著字幕看,對他們來說真的很吃力」。

其他網友則表示,中文配音仍有他的魅力,有些劇配上中文配音反而更好看了,而且中文配音也有利於視障者,中老年人大多都是看電視,年輕人都是看網路的,因此受眾比你遠想得還多,而且台灣的配音員都很專業。

(本文由 中時新聞網 提供)