不少台灣人都喜歡以日文的「の」代替中文的「的」,但其實大多數人都用錯了。(示意圖/達志影像)
不少台灣人都喜歡以日文的「の」代替中文的「的」,但其實大多數人都用錯了。(示意圖/達志影像)

日常生活中除了中文,還能經常看到英文、日文等其他國家的語言。近日有網友發文,表示台灣人非常喜歡使用日文的「の」,來替代中文「的」,沒想到引出不少日文系學生抱怨,紛紛留言直呼:「超尷尬」。

這名網友在《Dcard》上發文,表示台灣人真的很喜歡使用日文字「の」,並附上一張照片,只見路邊圍欄的一塊板子上寫著「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「櫻花の繽紛」。

貼文一出引起許多人共鳴,紛紛留言:「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好寫又省時」、「我小時候也很愛用,硬要複製貼上」、「就當作台式日語了吧,反正大家都看得懂」;但也有日文系的學生覺得相當頭痛,「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷尬」、「如果我是日本人一定會覺得很莫名其妙」。

對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,在日文中,只有「名詞接名詞」的情況下才會使用「の」,像是「我的筆」就會寫成「私のペン」;在形容詞方面則有「い」和「な」,像是「美麗的」日文就是「美しい」,「有名的」日文則是「有名な」。

不過日文裡有也類似中文「形容詞轉名詞」的轉品手法,稱為「品詞転換」,像是痛苦的(苦しい)原本是形容詞,但只要去掉い改成み,就會變成感受,這樣一來就能在它前面加上「の」,變成「私の苦しみ(我的痛苦)」;而照片中的用法其實不算錯誤,像是「杜鵑的絢麗」,日文能翻譯成近似的意思「ツツジの綺麗さ(杜鵑的美麗)」,但他也強調並不是每種形容詞都適用。

(本文由 中時新聞網 提供)